Mickey Mouse!

Following is a script of Daily TOEFL 14 (see You Tube)

I’m talking about the difference in intonation between Japanese and English.

Since Japanese has loaned quite a few words from English and counting,
there are many words that we use both in Japanese katakana and English.
However, there is a big difference in intonation. You may not notice this difference in your daily life, and I don’t, either.
However, the other day, I was watching a Disney show on TV with my kids when I found totally different tones used for the same phrase.
The phrase was very famous: Miska, Muska, Mickey Mouse! These magic words start the show.
However, how do we say this in Japanese? (see You Tube)
Which was created first? Obviously, the English version. No doubt about it.
However, when it was imported to Japan, the tone was changed to adjust to the local language. Probably the Japanese version will be more comfortable among Japanese native speakers.
I think Mickey’s magic words are a quintessential example of the difference in tone between English and Japanese. It is just fun to notice the difference, but at the same time, it is important to be aware of it so that your English sounds more like English rather than Japanese.
Each phoneme may be hard to pronounce correctly, but when it comes to the tone, or the intonation, it should be much easier, because it doesn’t require any physical strain on your lips, tongue, or throat.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s